==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། ཙནྡྲགོམིན།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་སཾ་བ་ར་བིང་ཤི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཅི་ནུས་མཆོད། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་གང༌། །དེ་ནི་བསམ་པ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མ་སྡོམ་པ་གནས་ཤིང་མཁས། །ནུས་དང་ལྡན་ལ་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་པར་ཡང༌། །བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས་པར་འགྱུར། །གཞན་རྣམས་དང་ནི་བདག་ལའང་རུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་དང༌། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཡང་མི་ཕན་མི་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་དྲག་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །སྡོམ་པ་ཞིག་པར་གང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཉེས་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཕམ་པ་འདྲ་བར་དགོངས་པ་ཡིན། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཆགས་པ་ཡིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ལ། །སེར་སྣས་ཆོས་ནོར་མི་སྟེར་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཤགས་ཀྱང་མི་ཉན་པར། །ཁྲོས་ནས་གཞན་ལ་འཚོག་པ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཆོས་འདྲར་སྣང་སྟོན་པའོ། །སྡོམ་པ་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཟག་པ་འབྲིང་ནི་གསུམ་ལ་བཤགས། །གཅིག་གི་མདུན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་མི་མོངས་བདག་སེམས་བཞིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ་མི་མཆོད། །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །རྒན་པ་རྣམས་ལ་གུས་མི་བྱེད། །དྲིས་པ་ལ་ནི་ལན་མི་འདེབས། །མགྲོན་པོར་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེན་མི་བྱེད། །ཆོས་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་རྣམས་ཡལ་བར་འདོར། །ཕ་རོལ་དད་ཕྱིར་སློབ་མི་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱ་བ་ཆུང༌། །སྙིང་བརྩེར་བཅས་ན་མི་དགེ་མེད། །འཚོ་བ་ལོག་པ་དང་དུ་ལེན། །འཕྱར་ནས་རབ་ཏུ་རྒོད་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་གཅིག་
བུ་བགྲོད་པར་སེམས། །གྲགས་པ་མ་ཡིན་མི་སྤོང་བ། །ཉོན་མོངས་བཅས་ཀྱང་ཆོས་མི་བྱེད། །གཤེ་ལ་ལན་དུ་གཤེ་ལ་སོགས། །ཁྲོས་བ་རྣམས་ནི་ཡལ་བར་འཇོག །ཕ་རོལ་ཤད་ཀྱིས་འཆགས་པ་སྤོང༌། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག ། བསྙེན་བཀུར་འདོད་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་སྡུད། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སེལ་མི་བྱེད། །ཆགས་པས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་བརྟེན། །ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
菩萨戒二十颂。
旃扎果弥。
菩萨戒二十颂。
旃扎果弥。
印度语：菩提萨埵桑跋罗宾西嘎。藏语：菩萨戒二十颂。顶礼曼殊室利童子！
于诸佛及佛子，恭敬顶礼尽力供养。于一切方一切时安住之，菩萨众之律仪。
是为一切福德之宝藏，以彼清净意乐，于上师律仪处安住且精通，具足能力者前受持。
彼时为彼之利益故，诸佛及佛子众，以贤善之心恒常，如爱子般垂念之。
于他众及于自亦可，虽是痛苦然有利益，利益与安乐皆应作，安乐然无利益则不作。
由猛烈烦恼所生之，何者令律仪毁坏者，彼之四种罪过，当知犹如他胜罪。
贪著利养恭敬故，自赞毁谤他人，于痛苦无依怙者，悭吝不施予财物与法。
他人忏悔亦不听，忿怒而打骂他人，舍弃大乘法，宣说相似正法者。
律仪应 पुनः受持，中品罪于三人前忏悔，其余于一人前，随顺自心之烦恼与非烦恼。
不以三供养三宝，随顺贪欲之心，不敬年长者，不回答所问。
不以宾客为己有，不接受黄金等物，不布施于求法者，舍弃破戒者。
不为他人信心而教导，为利有情所作甚少，若具悲心则无不善，接受邪命。
高举而极度放逸等，思惟轮回唯一之子，不舍弃非为名声者，虽具烦恼亦不作法。
以恶语还骂等，忿怒者则舍弃之，舍弃以杖击打他人，随顺嗔恚之心。
为求供养而聚集眷属，不消除懈怠等，以贪欲而依赖戏谑之言，定...

【英语翻译】
The Twenty Verses on the Bodhisattva Vows.
Chandragomin.
The Twenty Verses on the Bodhisattva Vows.
Chandragomin.
In Sanskrit: Bodhisattva-saṃvara-viṃśikā. In Tibetan: The Twenty Verses on the Bodhisattva Vows. Homage to youthful Mañjuśrī!
To the Buddhas and their sons, I respectfully bow and offer as much as I can. The discipline of the bodhisattvas who dwell in all directions and times,
Which is the treasure of all merit, with that pure intention, one should take the vows from a lama who abides in the vows, is skilled, and has the ability.
At that time, for the sake of that benefit, the Buddhas and their sons, with a virtuous mind, will always regard one as if one were a beloved child.
For others and for oneself as well, even if it is suffering, whatever is beneficial, benefit and happiness should be done, but happiness without benefit should not be done.
Whatever arises from intense afflictions, which causes the vows to be broken, those four faults, know that they are like defeats.
Due to attachment to gain and respect, praising oneself and disparaging others, to those who are suffering and without protection, being miserly and not giving wealth and Dharma.
Not listening even when others confess, angrily scolding and beating others, abandoning the Great Vehicle, and teaching what appears to be the true Dharma.
The vows should be taken again. Medium sins are confessed before three people, the rest before one person, according to whether one's mind is afflicted or not.
Not offering the three jewels with the three, following the mind of desire, not respecting the elderly, not answering when asked.
Not treating guests as one's own, not accepting gold and other things, not giving to those who desire Dharma, abandoning those who are immoral.
Not teaching for the sake of others' faith, doing little for the benefit of sentient beings, if one has compassion, there is no non-virtue, accepting a wrong livelihood.
Exalting and being extremely arrogant, etc., thinking of wandering as the only child in saṃsāra, not abandoning what is not fame, even with afflictions, not doing Dharma.
Reviling in return with harsh words, etc., abandoning those who are angry, abandoning striking others with a stick, following the mind of anger.
Gathering retinues in order to seek veneration, not eliminating laziness, etc., relying on frivolous talk with attachment, being...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་དོན་མི་ཚོལ། །བསམ་གཏན་སྒྲིབ་པ་སྤོང་མི་བྱེད། །བསམ་གཏན་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྟ། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །རང་ཚུལ་ཡོད་བཞིན་དེ་ལ་བརྩོན། །བརྩོན་མིན་ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་བརྩོན། །བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བར་བྱེད། །བདག་ལ་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །དེ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྟེན། །དགོས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྤོང༌། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མི་བྱེད་པ། །བག་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་མི་སྟོན། །བྱམས་ལ་ལན་དུ་ཕན་མི་འདོགས། །གཞན་གྱི་མྱ་ངན་བསང་མི་བྱེད། །ནོར་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་མི་བྱེད། །གཞན་གྱི་བློ་དང་མཐུན་མི་འཇུག ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྨྲ་མི་བྱེད། །རྐྱེན་དུ་འཚམ་པར་ཚར་མི་གཅོད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྡིག་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། །སློབ་དཔོན་ཙན་དྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
不寻求执著的意义，不舍弃禅定的障碍，视禅定的滋味为功德，舍弃声闻乘。自身具有本性却精勤于此，不精勤于此却精勤于外道论典，即使精勤于此却乐于此，舍弃大乘。赞叹自己而诽谤他人，不为佛法之义而行，诽谤此而依赖文字，不作需要的帮助。舍弃服侍病人的行为，不消除痛苦，不向放逸者展示种姓，不以慈爱回报利益。不消除他人的忧伤，不布施想要财富的人，不作眷属们的事情，不使与他人的心意相合。不说赞叹功德之语，不阻止顺应因缘的损害，不作神变罪恶等事。具有悲心且为了慈爱，心善无过失。菩萨戒二十颂。导师旃扎果弥所造完毕。
菩萨戒二十颂。旃扎果弥。

【英语翻译】
Do not seek the meaning of clinging. Do not abandon the obscurations of meditation. View the taste of meditation as virtue. Abandon the Hearer Vehicle.
While possessing one's own nature, strive for that. Not striving for that, strive for external treatises. Even having striven for that, delight in that. Abandon the Great Vehicle.
Praise oneself and disparage others. Do not go for the sake of Dharma. Disparage that and rely on letters. Do not go as a needed friend.
Abandon the act of attending to the sick. Not eliminating suffering. Do not show lineage to the heedless. Do not reciprocate kindness with benefit.
Do not dispel the sorrow of others. Do not give to those who desire wealth. Do not do things for retinues. Do not allow harmony with the minds of others.
Do not speak praise of qualities. Do not cut off harm that befalls circumstances. Do not do miraculous powers, sins, and so forth. Possessing compassion and for the sake of love,
There is no fault in a virtuous mind. The Twenty Verses on the Bodhisattva Vows. Completed, composed by the teacher Chandra Gomin.
The Twenty Verses on the Bodhisattva Vows. Chandragomin.

============================================================

